top of page
DSC_0328.jpg
Szukaj
  • Luda Bublyk

Хто такий присяжний перекладач?


В Україні немає інституції присяжних перекладачів. Там кожен, хто закінчив польську філологію у вищому навчальному закладі, навіть незалежно від оцінок, які мав з профільного предмету, може зробити переклад. З тим перекладом він іде до найближчого (чи знайомого) нотаріуса, і той засвідчує його підпис під перекладом. Ще раз: засвідчує підпис людини, яка прийшла і стверджує, що це переклад з/на певної мови. Тобто, нотаріус абсолютно не орієнтується в тому, що написано в тому документі, не звіряє з ориґіналом і не оцінює якости виконаного перекладу, бо не зобов’язаний знати мов, а така оцінка не знаходиться серед його службових обов’язків. Замість підпису і печатки конкретної особи під перекладом може стояти печатка агентства іноземних мов чи іншого суб’єкта господарської діяльности, який займається надаванням послуг у галузі іноземних мов. Таким чином, людина, яка виконала переклад або була посередником у цьому процесі, не несе жодної відповідальности за зроблене. Можливо, саме тому багато інституцій в Польщі не приймають перекладу, виконаного в Україні.

Якщо вже так сталося, що Ви зробили переклад в Україні, Ви можете звернутися в Польщі до присяжного перекладача відповідної мови і попросити його завірити такий переклад. Таку дію присяжному перекладачеві дозволяється виконувати на підставі головного документа, який регламентує його роботу, – Закону від 25 листопада 2004 року про професію присяжного перекладача. Якщо перекладач прочитає переклад, звірить його з ориґіналом і ствердить, що може поставити під ним свій підпис і печатку, а отже, прийняти на себе моральну, адміністративну і навіть кримінальну відповідальність, то він завірить виконаний кимось іншим переклад і поставить під ним свою печатку й підпис, а також надасть перекладові номер і внесе його до реєстру дій присяжного перекладача, який є найголовнішим документом його діяльности і перевіряється інспектором, уповноваженим воєводою. Відтепер Ваш переклад буде офіційно визнаним у Польщі.

Так само переклад може виконати Вам у Польщі інша особа, яка добре знає мову, або й Ви самі, але засвідчити його повинен присяжний перекладач. Якщо ж присяжний перекладач матиме вагомі підстави і відмовиться засвідчити виконаний кимось іншим переклад, Вам доведеться виконати його знову вже в Польщі, доручивши цю справу фахівцеві.

То хто ж ця людина – присяжний перекладач? Фах присяжного перекладача в Польщі вважається професією громадської довіри. Інші професії з цієї галузі – судді, прокурори, поліцейські, адвокати, юрисконсульти, патентні радники, лікарі, аптекарі та інші. У Польщі інституція присяжних перекладачів існує вже багато десятиліть, однак, від 2005 року Міністр юстиції веде реєстр присяжних перекладачів з усіх мов на польську або з польської на інші мови світу.

Щоб стати присяжним перекладачем, треба виконати низку вимог, передбачених згаданим вище законом, і здати екзамен на присяжного перекладача, який організовує тільки Міністерство юстиції, і складається він з двох частин: письмової та усної. Екзамен цей складний, і багато кандидатів не здають його з першого разу. Після успішного проходження такого екзамену кандидат складає урочисту присягу перекладача, отримує відповідне свідоцтво та печатку, яка виготовляється за дорученням Міністерства юстиції у Монетному дворі Республіки Польща.

Присяжний перекладач не є співробітником суду, Поліції ані прокуратури, але виконує переклади (як усні, так і письмові) за їхнім дорученням. Присяжний перекладач бере участь у допитах затриманих осіб, у судових засіданнях, у вчиненні правочинів у нотаріуса, в укладенні шлюбів, у проведенні міжнародних конференцій, у підписанні міжнародних договорів та в багатьох інших життєво важливих ситуаціях, де виступає особа, що не володіє достатньою мірою польською мовою. Перекладач також виконує переклади на приватне замовлення індивідуальних та колективних клієнтів.

Де знайти присяжного перекладача? У реєстрі Міністра юстиції Республіки Польща – https://www.arch-bip.ms.gov.pl/pl/rejestry-i-ewidencje/tlumacze-przysiegli/lista-tlumaczy-przysieglych/search.html

Треба вписати, як мінімум, місто або воєводство та мову, перекладача з якої шукаєте. І тоді Ви побачите, що є міста, у яких кількість присяжних перекладачів української мови наближається до пів сотні, а є ситуації, коли на ціле воєводство всього дві таких особи. У цьому місці я сподіваюся цілком логічного питання: а чому ж, якщо вписати в пошук «присяжний перекладач української мови Бидґощ», з’являється так багато пропозицій? Ми живемо в умовах вільного ринку, і так само, як роботу можна знайти безпосередньо, а можна через посередника, так і переклад можна замовити у присяжного перекладача, а можна прийти до бюро перекладів, де, зазвичай, не працює жоден перекладач із жодної мови. Це фірма, яка приймає замовлення, а тоді шукає перекладача, який його виконає, або ж уже має такого серед своїх партнерів. Який варіянт кращий? Це кожен вибирає сам. Адже є люди, які нізащо не хочуть зв’язуватися з посередниками, а є такі, які воліють працювати саме через них.

Якщо маєте додаткові питання, запрошую: ul. 3 Maja 5/1, Bydgoszcz.

888 wyświetleń2 komentarze

Ostatnie posty

Zobacz wszystkie

2 Comments


Marta Schwarz-Gaczol
Marta Schwarz-Gaczol
Jan 23, 2023

Привіт :-) Цікава стаття, тільки дратують хмари, що пливуть перед очима під час читання. ;-)

З повагою

Присяжний перекладач німецької мови з Кракова

Marta Schwarz-Gaczoł

Like
Luda Bublyk
Luda Bublyk
Jan 23, 2023
Replying to

Дякую, Колего, за відгук!

Like
bottom of page